On Languages, Lacunas, Globish and the Spaces in Between
It was getting dark. Paulo had been walking with me for half an hour. He’d invited me to dinner at his house, up near Mount Meru, and now we were going back down the dusty road to my neighborhood in Arusha, Tanzania. I wondered when he would turn around. I kept telling him I knew the way. But he kept walking.
“It’s okay,” he said. “I can escort you.”
The last thing I needed was an escort. I enjoyed walking by myself. But I didn’t realize how much had been lost in translation between Paulo’s chosen English word, “escort,” and the Swahili word for what he meant, kusindikiza.
In my dictionary, kusindikiza signified “to see someone off” or “to accompany someone part of the way home.” I had read these definitions, but I didn’t really understand them. Why would you want to accompany someone part of the way home? That is often the problem with learning new languages: You are taking an idea from one world and transporting it to another. The edges of the word, the shape of the idea, do not fit neatly into their new box.