I recently got an email from a friendly woman at the Russian travel channel, “Teletravel,” asking if she could send me a few questions for the site, which she did. I sent her my answers back, and afterward she let me know when the interview was up. Then, for fun, I ran the site through the Babel Fish translator, just to see what I’d said. This is always amusing. For starters, “Frank Of bures – man, which it is first of all worthwhile to name writer, the secondly – traveller. It much wanders and even more greatly he writes about his adventures so that other people also could feel the taste of road.” I’m sure it sounds, and looks, much better in Russian: “Frank Bures – человек, которого в первую очередь стоит назвать писателем, во вторую – путешественником. Он много странствует и еще больше пишет о своих приключениях, чтобы другие люди тоже могли почувствовать вкус дороги. Frank жил в нескольких странах, прилично говорит на суахили, итальянском и тайском языках, но писать предпочитает на английском. Его рассказы о путешествиях печатали в антологиях, а также….” Read the rest (in Russian) here.