Archive for the Language Category

The Art and Science of Translation

Posted in Books, Clips, Language on March 4, 2012 by frankbures

To many of us, a translation seems like a currency exchange: You bring in your words, and the translator hands you a different set of words of equal value. In his new book, Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything, David Bellos explains why it doesn’t work that way.

Bellos, who directs the translation program at Princeton University, tells how the writer and scientist Douglas Hofstadter once sent a French poem to dozens of people and asked them to translate it. Each result was different, yet each was legitimate.

There is no perfect translation. A translation is an act of re-creation, an appropriation of the original in an attempt to find an acceptable match in another language. Because words are imbued with many tones and histories and connotations, literal translation simply isn’t possible. Bellos likens translating to painting a portrait: The result is not the same as the original, but if it’s done well, it captures the original’s essence.

Read the rest here.

On Languages, Lacunas, Globish and the Spaces in Between

Posted in Africa, Clips, Language, Travel on August 5, 2010 by frankbures

It was getting dark. Paulo had been walking with me for half an hour. He’d invited me to dinner at his house, up near Mount Meru, and now we were going back down the dusty road to my neighborhood in Arusha, Tanzania. I wondered when he would turn around. I kept telling him I knew the way. But he kept walking.

“It’s okay,” he said. “I can escort you.”

The last thing I needed was an escort. I enjoyed walking by myself. But I didn’t realize how much had been lost in translation between Paulo’s chosen English word, “escort,” and the Swahili word for what he meant, kusindikiza.

In my dictionary, kusindikiza signified “to see someone off” or “to accompany someone part of the way home.” I had read these definitions, but I didn’t really understand them. Why would you want to accompany someone part of the way home? That is often the problem with learning new languages: You are taking an idea from one world and transporting it to another. The edges of the word, the shape of the idea, do not fit neatly into their new box.

Read the rest here.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 43 other followers